“Trump”为什么翻译成特朗普?而不是川普呢?有人这样其实是很正常的,因为“Trump”的读音跟川普更相似,但是我们都将其翻译成特朗普,现任美国总统。在标准英文人名翻译中,TRUMP的翻译就是特朗普,并不会因为读音跟川普相似,就根据读音来翻译。其实对英语姓名的翻译是有一本的《英语姓名译名手册》的,这是一本工具书。
特朗普:跟我读,T-rum-p,特朗普,不是Trum-p,川普
(来源:Wikipedia)
首先,从发音上来讲,Trump翻译成特朗普肯定是不符合英文发音规范的,因为tr组合是发一个音,而不是分开发音的,例如树这个单词tree,如果tr分开发音就要被念成“特里”,而不是被念成“吹”了。《英语姓名译名手册》(1年版)
那么为什么Trump还是要被翻译成特朗普,而不是川普呢?这要从一本手册说起。这本手册就是商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》,这一工具书从出版后,经过了多次修订再版,到2018年再版已经是第五版了,目前收录英语姓名约7.4万条,是中国较放心的英语姓名翻译工具书。之所以要出版这样一本工具书,原因就是新闻媒体在报道外国人名时,经常由于翻译标准不统一,导致译名不同,从而对读者阅读造成障碍。为了解决这一问题,新华社译名室(原来叫译名资料组,是的新闻译名审定机构)在日常工作中对英美加澳等英语的译名的收集和整理的基础上,形成了这样一本工具书,以规范英语人名的汉译问题。《英语姓名译名手册》(2009年版)
而这一工具书在Trump词条上,明确标明Trump的译名为“特朗普”,所以从特朗普进入到中国人的视野后,媒体对trump的翻译,都统一按照这一工具书的要求,翻译成特朗普。当然,自媒体是否要遵守这一规定,事实上并没有要求。而之所以很多自媒体和研究者,都将trump翻译成特朗普,而不是川普,其实与要统一英语姓名译名的原因是一样的,那就是防止因为译名不同导致读者理解错误。因此,虽然“川普”这个翻译,更符合英文发音标准,给人的感觉更为形象,但包括媒体在内的很多人仍然还是采用了特朗普这个看起来完全不符合英文发音标准的译名,原因就在于为了统一译名,以便理解。