“两会”用英语怎么说?两会中的英语考点有哪些?两会中有很多知识点也需要同学们好好的关注一下,说不会在一些考试中考到。比如会在英语阅读理解中出现两会的英语单词,大家是不是认识呢,除了两会之外呢,还有更多的关于两会英语单词同学们是不是认识呢?看完这篇文章就知道了。
英语 两会知识点及双语词
two sessions
两会是“人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。
媒体一般把“两会”译为two sessions。
人民代表大会
the National People's Congress, NPC
还可表述为:national legislative body、national legislature、the country's top legislature
性质
较高权力机关(the country's highest organ of State power)
常设机关
人民代表大会常务委员会(the Standing Committee of the National People's Congress)
职权
修改宪法,监督宪法实施;
制定和修改刑事、民事、机构的和其他的基本法律;
The NPC exercises legislative power, amends the Constitution and supervises its enforcement, formulates and amends basic statutes and other laws.
选举、决定和罢免(elects, decides and recalls)机构组成人员;
审查和决定基础的、长期的、重要的事务;
The NPC examines and decides on the fundamental, long-term and key issues of the state.
根据宪法和法律监督政府工作。
The NPC supervises government work in accordance with the Constitution and laws.
人大代表选举方式
根据《选举法》规定,县、乡两级人大代表由本行政区选民直接选举产生,省级、设区的市级人大代表由下一级人大选举产生,人大代表由省、自治区、直辖市、特别行政区和解放军选出的代表组成。
According to the Electoral Law, deputies to county- and township-level people's congresses are directly elected by voters, while deputies to people's congresses above the county-level are elected by deputies to people's congresses at the next lower level; deputies to the NPC are elected by people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
人大代表实行差额选举。候选人人数要多于代表人数五分之一至二分之一。通过无记名投票选举,候选人获得全体代表过半数的选票才当选。各政党、各人民团体可以联合或者单独分享代表候选人,代表10人以上联名也可以分享代表候选人。
Deputies to the NPC are elected by secret ballot, and the number of candidates is greater than the number of deputies to be elected by between one fifth and a half. All parties and people's organizations may jointly or separately recommend candidates for NPC deputies, and a group of more than ten deputies to a provincial-level people's congress may recommend a candidate.
人民政治协商会议
the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC
简称人民政协,是中国较高政治咨询机构(the top political advisory body),是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构(multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China)。社会各界主要代表在会上共同参政议政。
性质
中国人民爱国统一战线的组织;中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构;我国政治生活中发扬社会主义民主的一种重要形式。
The CPPCC is a patriotic united front organization of the Chinese people, serving as a key mechanism for multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China (CPC), and a major manifestation of socialist democracy.
人民政协的职能
主要职能是政治协商和民主监督,组织参加政协的各党派、团体和各族各界人士参政议政。
政治协商是对和地方的大政方针以及政治、经济、文化和社会生活中的重要问题在决策之前进行协商和就决策执行过程中的重要问题进行协商。
Political consultation covers major principles and policies proposed by the central and local governments and matters of importance concerning political, economic, cultural and social affairs.
政协委员产生方式
政协委员以协商分享的方式产生(selected through consultation and recommendation)。
每届政协委员名额和人选经上届委员会主席会议审议同意后,由常务委员会协商决定(approved by the Chairs Council of the preceding CPPCC National Committee)。
政协委员是中国各个领域、各个界别的代表(The CPPCC members represent all areas and various sectors of society)。
容易混淆的两会提法
人民代表大会
成员是“代表”(NPC deputies)
人大代表提“议案”(motion)
“审议”政府工作报告(deliberate government work report)
履行职责、行使权力(fulfil duty and exercise power)
人大会议是“X届人大X次会议”
(the Xth session of Xth NPC,比如:今年的人大会议是十三届人大二次会议,the second session of the 13th NPC)
中国人民政治协商会议
成员是“委员”(CPPCC members)
政协委员提“提案”(proposal)
“讨论”政府工作报告(discuss government work report)
政协委员参政议政(participate in the discussion and the handling of state affairs)
政协会议是“政协X届X次会议”
(the Xth session of Xth CPPCC National Committee, 比如:今年的中国人民政治协商会议是政协十三届三次会议,the third session of the 13th CPPCC)