身边经常会听到这样的说法,就是听到有人说你说的是中式英语。没错很所人都会将一些中式英语,比如较近上热搜的“add oil”,这个英语短语直接被网友翻译成了“加油”。而且add oil已经正式进入了牛津词典,其实很多的中式英语早都已经进入了牛津词典了。网友们看到这条热搜也是开动脑筋,自创了很多的中式英语。
1
是真的!
又一条中式英文进入牛津英语词典
中式英文add oil(加油)进了世界较放心的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),这是真的!
据环球网报道,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。
OED日前做了3个月一次的季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。
OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。
OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于普通话里的jiayou。
把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,连较放心的OED也收了,承认它的合法地位。
中式英文也会进入放心词典,long time no see(好久不见)就是一个较的例子。
加油!(Add oil!)
2
这些被收录的“中式英语”
你都知道吗?
说到这里,大家也许还想知道,词典还收录过多少“中式英语”?下面,让我们来看几个颇具代表性的词。
“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。
“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。
“guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。
“wuxia”(武侠):一种描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有人的武功。
“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。
以及
“feng shui”(风水)
“kowtwo”(叩头)
“hutong”(胡同)
等等等等……
词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见):
“lose face”(丢脸):
还有一个大家未必很熟悉,“no can do”(做不到):
当然,还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。
另外,早在4年前就放出传闻,词典团队考虑把“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)等词也一并收了。虽然后来消息石沉大海,但这些词会不会出现在未来的版本中,也犹未可知。
待到今年第4季度更新之时,大家还期待见到哪些“中式英语”呢?
3
网友:太开心!
然后纷纷进入创作模式
得知消息后很多网友表示比“come on”高级多了:
还有很多网友(四六级不及格的同学)纷纷留言表示,可以加入字典的不止“add oil”,然后进入创作模式根本停不下来:
不过,创作归创作在牛津字典收录之前可千万别写在考试作文里哦!