英语跟汉语的用法和意思有很多的不同,尤其是将英语翻译成汉语的时候,要注意正确的翻译方式。英语单词有词性,词性不同,翻译在英语句子中的意思也是不相同的,像这句Do you have a family可能我们直接翻译出来是“你有家庭吗”,但是其实这样的翻译是不标准的。当老外问你的时候,你可不能将老外的意思理解错了。
前几天接待一个外国客户,寒暄的时候人家问了一句,Do you have a family?我很流利的回了: yes, i have a two-year-old boy. 然后客户点了点头说起了他的孩子。
幸好上大学的时候翻译老师在课堂上讲过这句话的意思。family作为名词是家庭,家属,家族,子女的意思。作为形容词意思是家庭的,家族的,适合于全家的。家庭都肯定要,没结婚是父母兄弟姐妹这个大家庭,结婚后是妻子丈夫孩子这个小家庭。family也的确有家庭的意思。
不过口语中,do you have a family? 中family就是子女的意思。可以这样回答,No, i'm single now.我目前单身。Yes/yeah, i have a boy who is 5 years old and a daughter for six months. 是的,我有一个儿子5岁了和一个六个月大的女儿。