今天说一写特别有意思的英语俚语,有些英语的俚语翻译特别搞笑,比如有人将The big banana翻译成大香蕉,其实它不是大香蕉的意思,所以说正确翻译英语俚语不要闹笑话很重啊,这里有些经常会说的英语俚语。收藏别再闹笑话了。
很多英语词汇,短语细细品读很有意思,go bananas 有人说是“走吧”,其实它的意思是发疯、发狂的意思,bad apple,这个词看着就是坏苹果,烂苹果的意思。可它的意思是“坏蛋”等等。
今天继续和大家分享一个短语,the big banana,什么意思?可能直接翻译就是“大香蕉”千万不要这样翻译哦,the big banana是一个固定俚语,它的意思是“大人物”、“大亨”的意思。还有一个短语,top banana是上等的香蕉吗?不是这样翻译的。它也是一个俚语,主要人物,大人物,top banana跟the big banana意思很相近。例句:He is a top banana in this corporation. 他是公司的老板。下次就知道啦,the big banana和top banana看到这两个短语的时候千万不要按字面意思翻译,他们的意思都是大人物,大亨的意思。
下面再提供一些英语俚语的正确翻译:
It’s raining cats and dogs
倾盆大雨。相比中文的一盆水泼下来,“天上掉下喵星人和汪星人”真是更富想象力呀。
Every cloud has a silver lining
塞翁失马,焉知非福。
Back seat driver
站着说话不腰疼。
Beat around the bush
拐弯抹角或避重就轻。
Bend over backwards
鞠躬尽瘁,竭尽全力。
It’s all Greek to me
跟天书一样。表示“完全看不懂”。
Against the clock.
争分夺秒。通常指在某一时间之前赶着完成某件事。
Break a leg.
祝好运!祝演出成功!起源于祝福表演者演出成功,迷信的说法认为直接说出“祝好运”反而不吉利,所以说相反的话,后来这一说法蔓延到各种场合。
Cross your fingers.
求顺利,求保佑。祈祷某事能够如自己所愿。
Don't count your chickens before they hatch.
别高兴的太早。字面意思是,不要算那些还没孵出来的小鸡。也指不要寄望于你还不确定的东西。
Excuse my French.
抱歉我说话不好听。指说了不雅语言或诅咒等。
Find your feet.
适应新环境。
Go the extra mile.
加倍努力,比别人期待的做的更多。
Mum's the word.
保守秘密,不要说出去。
Lend me your ear
“借我你的耳朵”,即礼貌的要求对方认真听你说话。
On the same page
几个人都同意某件事或在某件事上意见一致。
Over my dead body
当你不允许某事发生时,可以这样说,意指 “休想!除非我死了。”
Sitting shotgun
坐在前排司机旁边的座位。
Start from scratch
从头再来。
Under the weather
身体不舒服
Van Gogh's ear for music
字面意思是“在音乐上是梵高的耳朵”,在英文里面指”tone deaf”,即音痴,五音不全。(梵高是伟大的画家,但是他的一只耳朵曾被割。)
You can't judge a book by its cover
人不可貌相。字面意思是不要仅凭封面来评价一本书。